Français/Portugais - Português/Francês

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

mardi 4 janvier 2011

Portugais/Français - cours et services linguistiques

Bom dia! Bem-vindos!
ma-photo1.jpg

Professeur, traductrice et interprète bilingue, Natalia Nunes Bonnaud est d'origine portugaise, diplômée à l'Université de Coimbra (Portugal), expérimentée dans l'enseignement et la traduction. Visant les professionnels et les particuliers, elle propose des cours de Portugais (toutes variantes linguistiques) et de Français Langue Étrangère, accompagnant les apprenants dans la préparation de leur aventure personnelle ou professionnelle.

Propose services de traduction, rédaction, correction, interprétariat Français-Portugais, Portugais-Français.
Expert judiciaire près la cour d'appel de Rennes depuis janvier 2012, vous pouvez lui confier la traduction certifiée et assermentée de vos documents administratifs, de vos documents juridiques, de votre dossier d'équivalence ou d'adoption, entre autres. De même, si vous souhaitez solliciter un interprète lors d'échanges importants, n'hésitez pas à la contacter pour vous aider à communiquer.

Emploi direct (CESU ou DIF) ou par centre de formation. Statut d'auto-entrepreneur, pouvant émettre des devis et des factures.

En face à face pédagogique: sur Brest (BMO) dans le Finistère (29).
À distance: par téléphone et e-mail.

Contactez Natalia sur le menu Contact ou directement par e-mail: nataliabonnaud@gmail.com

Lire la suite...

lundi 3 janvier 2011

Português/Francês - aulas e serviços linguísticos

Bom dia! Bem-vindos! ma-photo1.jpg

Professora, tradutora e intérprete bilingue, Natalia Nunes Bonnaud é de origem portuguesa, diplomada pela Universidade de Coimbra (Portugal), com experiência no ensino e na tradução. Residente na Bretanha desde 2005, ela propõe aulas de Português (todas as variantes linguísticas) e de Francês, a particulares e a profissionais, em contextos de formação profissional, no meio associativo ou através de aulas individuais. Isso, visando acompanhar as pessoas interessadas na aprendizagem dessas linguas e da cultura em que se inserem, a inserção de estrangeiros (no caso do Francês, sobretudo de lusófonos que vêm viver para França), entre outros.

Propõe serviços de tradução, redação, correção, interpretariado em Francês-Português, Português-Francês. Tradutora e intérprete juramentada pelo Tribunal de Rennes (Bretanha - França) desde janeiro de 2012, ela garante a tradução fiel certificada de documentos administrativos, dossiers de equivalência, dossiers de adopção, contratos, diplomas, licenças, etc. Se procura um intérprete para o ajudar a comunicar em contextos profissionais, administrativos, juridicos, entre outros, não hesite em contactar a Natalia para o ajudar a comunicar.

Emprego direto (CESU ou DIF) ou através de um centro de formação ou agência.
Estatuto de ''auto-entrepreneur".

Trabalho em direto em Brest e no departamento do Finistère (29) em França. Trabalho à distância: por telefone ou por e-mail.

Contacte a Natalia através do menu Contact ou diretamente por e-mail: nataliabonnaud@gmail.com

Lire la suite...

Mar português - Mer portugaise

IMGP0550.JPG

Mar Salgado

Ó mar salgado, quanto do teu sal

São lágrimas de Portugal!

Por te cruzarmos, quantas mães choraram,

Quantos filhos em vão rezaram!

Quantas noivas ficaram por casar

Para que fosses nosso, ó mar!


Valeu a pena? Tudo vale a pena

Se a alma não é pequena.

Quem quer passar além do Bojador

Tem que passar além da dor.

Deus ao mar o perigo e o abismo deu,

Mas nele é que espelhou o céu.

Fernando Pessoa em Mar português


-

Traduction Mer portugaise

Ó mer salée, combien de ton sel

Sont des larmes du Portugal !

Pour te croiser, combien de mères ont pleuré,

Combien de fils ont en vain prié!

Combien de fiancées ne se sont pas mariées

Tout pour que tu fusses à nous, ó mer !

Cela a valut la peine ? Or, tout vaut la peine

Si l’âme n’est guère petite.

Qui veux passer au delà du Bojador *

Doit passer au-delà de la douleur.

Dieu à la mer le danger et l’abîme a donné

Mais il fit du ciel son miroir.

  • Bojador : le Cap Bojador, promontoire des orages en Afrique.


Traduction de Natalia Nunes Bonnaud

mercredi 25 août 2010

O Fado - Le Fado

Le Fado: Patrimoine Immatériel de l’Humanité

La candidature du fado à la Liste du Patrimoine Culturel Immatériel de l’Humanité traduit la volonté de proclamer devant l’UNESCO la consécration de la valeur universelle du fado et l’affirmation de Lisbonne. Malgré le caractère national qui exprime le fado, Lisbonne est un des éléments centraux qui définit son identité. La Mairie de Lisbonne assume comme “sienne” la candidature du fado à l’UNESCO pour garantir la continuité du fado, renforcer sa visibilité et promouvoir son immortalité.

Le fado est un style musical portugais généralement chanté par une personne (fadista) et accompagné d’une guitare portugaise et d’une guitare classique. Il peut être accompagné de violons, de piano et même d'un orchestre, mais il ne dispense pas la guitare portugaise. Il a surgit à Lisbonne pendant la deuxième moitié du XXe siècle, emporté dans les courants du romantisme. C’était une mélodie qui exprimait la tristesse d’un peuple et sa désillusion envers l’environnement instable où il vivait, qui ouvrait des phares d’espoir aux plus pauvres. Plus tard, il est entré dans les salons de la noblesse, devenant rapidement une l’expression musicale nationale.

Le fado moderne fut initié et consacré par Amália Rogrigues. C’est elle qui a popularisé des fados avec les paroles de grands poètes portugais. Les thèmes les plus chantés dans le fado sont la saudade, la nostalgie, la jalousie, les petites histoires du quotidien des quartiers typiques et les corridas.

Le fado “typique” est aujourd’hui chanté dans les maisons de fado (casa de fado: bar ou restaurant où se chante le fado). Les meilleures maisons de fado se trouvent dans les quartiers typiques Alfama, Mouraria, Bairro Alto et Madragoa. Ce type de fado plus traditionnel chante les douleurs du passé et du présent, mais il peut aussi bien raconter une histoire amusante avec de l’ironie ou proportionner un défit entre deux chanteurs, souvent en improvisant les vers – c’est, alors, la desgarrada (défit ou ensemble de provocations chantées).

                           * * * * *

Fado : Património Imaterial da Humanidade

A candidatura do fado à Lista de Património Cultural Imaterial da Humanidade traduz a vontade de proclamar perante a UNESCO a consagração do valor universal do fado e a afirmação de Lisboa. Apesar do carácter nacional que expressa o fado, Lisboa é um dos elementos centrais que define a sua identidade. A Câmara Municipal de Lisboa assume como “sua” a candidatura do fado à UNESCO para garantir a continuidade do fado, reforçar a sua visibilidade e promover a sua imortalidade.

O fado é um estilo musical português geralmente cantado por uma só pessoa (fadista) e acompanhado por guitarra portuguesa e guitarra clássica (geralmente denominada viola). Surgiu em Lisboa na segunda metade do século XX, embalado nas correntes do romantismo. Era uma melodia que tanto exprimia a tristeza de um povo e a desilusão deste para com o ambiente instável em que vivia, como abria faróis de esperança aos mais pobres. Mais tarde, penetrou nos salões da aristocracia, tornando-se rapidamente uma expressão musical nacional.

O fado moderno iniciou-se e teve o seu apogeu com Amália Rodrigues. Foi ela quem popularizou fados com letras de grandes poetas portugueses. Os temas mais cantados no fado são a saudade, a nostalgia, o ciúme, as pequenas histórias do quotidiano dos bairros típicos e as lides de touros.

O fado dito "típico" é hoje em dia cantado nas casas de fado. As melhores casas de fado encontram-se nos bairros típicos de Alfama, Mouraria, Bairro Alto e Madragoa. Canta mágoas passadas e presentes, mas também pode contar uma história divertida com ironia ou proporcionar um despique entre dois cantadores, muitas vezes improvisando os versos – então, é a desgarrada.

vendredi 19 février 2010

Mosaïque - Azulejo

azulejo

En traversant les rues du quartier d'Alfama - un des quartiers où est né le fado - à Lisbonne, quelques mosaïques ornent les murs des immeubles. Celle-ci, de grand format, montre des vers populaires, chantés sur un fado, sur le fado!

DSC00912.JPG

Présentes à l'intérieur mais aussi bien à l'extérieur, sur les façades des immeubles anciens.

mercredi 25 novembre 2009

Rues pavées - Calçada portuguesa

rua de Coimbra

Lire la suite...

mardi 24 novembre 2009

Adepte de la poésie - Adepta da poesia

Une de mes passions: écrire, faire de la poésie, utiliser le langage comme expression artistique. L'écriture plus intimiste ou expérimentale me permet d'être plus proche de tout et de rien, comme prise par un état de transe révélateur, habitée par des jeux de sens, de sons et de rythmes. De silences. J'aime les mots et le jeu de sens vers l'ouverture à plusieurs lectures et interprétations possibles. J'écris en portugais et maintenant aussi en français. J'aime traduire des poèmes, qui deviennent alors des poèmes différents, ouvrant l'univers poétique à d'autres images et d'autres sens. La traduction est une forme de réécriture, on le voit surtout lorsqu'on traduit de la poésie.

Au Portugal, j'ai publié quelques poèmes, notamment le recueil de poésie Essências signé par le pseudonyme Natalia Teles Nunes publié aux Edições Sagesse: http://sagesse.palimage.pt/livro.php?livroid=spo02. C'est un petit recueil de poésie plutôt intimiste illustré par le dessinateur portugais Rodrigo de Matos.

Pendant mes études à l'université, j'ai fait partie du groupe de jeunes écrivains Rascunho et, plus tard, intégré un programme de cours libres de poésie et d’écriture créative appelé Oficina de Poesia, qui venait de se créer pour la première fois, organisé par le Centre d’Etudes Sociales et la Faculté de Lettres à l’Université de Coimbra. Les sessions sont encore aujourd'hui animées par Graça Capinha, professeur universitaire docteur en littérature. On y organisait des rencontres internationales de poètes, des performances publiques, des ateliers d'écriture, des réunions et débats à thèmes, et surtout des exercices d'écriture en essayant de bannir les adjectifs et les clichés du romantisme de style fatidique. Aujourd'hui, on nomme ce style d'écriture de poésie actuelle et ce type d'attitude a largement influencé l'écriture des jeunes écrivains de la scène portugaise. Adeptes du courant L-A-N-G-U-A-G-E aux États Unis, les membres peuvent échanger avec des poètes très connus, issus des EUA et d'autres pays. Au Portugal, un de nos poètes préférés était Herberto Helder. On le sentait comme un maitre invisible, le genre de maitre héroïque qui nous laisse sans mots, car on sent qu'il a tout dit et tout fait, et que nous n'arriverons jamais à atteindre son génie. Le groupe vise aussi le dialogue de la poésie avec d'autres disciplines et d'autres arts, comme la Science, la musique, le cinéma, la photographie, etc. Suite à ce type de dialogue interculturel et pluridisciplinaire, certains numéros de la revue Oficina de Poesia sont dédiés à des thèmes ou à des projets menés dans ce sens. Adepte de la musique et de la radio, le fait d'écrire et de connaitre ce qui se faisait à l'époque m'a permis de collaborer à plusieurs projets artistiques et de réaliser des émissions de radio sous le thème de la poésie contemporaine et actuelle.

Entre-temps, un deuxième livre est en train de mariner, à publier bientôt au Portugal et en cours de traduction/réécriture en langue française.

Lire la suite...